Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Fransk - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskFransk

Kategori Chat - Hjem / Familie

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Tekst
Skrevet av nisso
Kildespråk: Serbisk

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Français de France

Tittel
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Stane
Språket det skal oversettes til: Fransk

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 30 September 2008 17:36





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 September 2008 18:53

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 September 2008 20:16

Stane
Antall Innlegg: 176
Merci, merci, merci !