Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Sırpça-Fransızca - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: SırpçaFransızca

Kategori Chat / Sohbet - Ev / Aile

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Metin
Öneri nisso
Kaynak dil: Sırpça

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Français de France

Başlık
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Tercüme
Fransızca

Çeviri Stane
Hedef dil: Fransızca

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 30 Eylül 2008 17:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Eylül 2008 18:53

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 Eylül 2008 20:16

Stane
Mesaj Sayısı: 176
Merci, merci, merci !