Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Franska - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaFranska

Kategori Chat - Hem/Familj

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Text
Tillagd av nisso
Källspråk: Serbiska

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Anmärkningar avseende översättningen
Français de France

Titel
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Översättning
Franska

Översatt av Stane
Språket som det ska översättas till: Franska

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Anmärkningar avseende översättningen
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 30 September 2008 17:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

27 September 2008 18:53

Francky5591
Antal inlägg: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 September 2008 20:16

Stane
Antal inlägg: 176
Merci, merci, merci !