Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFranceză

Categorie Chat - Casă/Familie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Text
Înscris de nisso
Limba sursă: Sârbă

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Observaţii despre traducere
Français de France

Titlu
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Traducerea
Franceză

Tradus de Stane
Limba ţintă: Franceză

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Observaţii despre traducere
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 30 Septembrie 2008 17:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Septembrie 2008 18:53

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 Septembrie 2008 20:16

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
Merci, merci, merci !