Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 세르비아어-프랑스어 - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어프랑스어

분류 채팅 - 집 / 가정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
본문
nisso에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
이 번역물에 관한 주의사항
Français de France

제목
Alexandre, lorsque tu venais à ...
번역
프랑스어

Stane에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
이 번역물에 관한 주의사항
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 30일 17:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 27일 18:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

2008년 9월 27일 20:16

Stane
게시물 갯수: 176
Merci, merci, merci !