Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Serba-Franca - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SerbaFranca

Kategorio Babili - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...
Teksto
Submetigx per nisso
Font-lingvo: Serba

aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete
Rimarkoj pri la traduko
Français de France

Titolo
Alexandre, lorsque tu venais à ...
Traduko
Franca

Tradukita per Stane
Cel-lingvo: Franca

Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité.
Rimarkoj pri la traduko
Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Septembro 2008 17:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Septembro 2008 18:53

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition

27 Septembro 2008 20:16

Stane
Nombro da afiŝoj: 176
Merci, merci, merci !