Traduko - Serba-Franca - aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ![Serba](../images/lang/btnflag_sr.gif) ![Franca](../images/flag_fr.gif)
Kategorio Babili - Hejmo / Familio ![](../images/note.gif) Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se... | Teksto Submetigx per nisso | Font-lingvo: Serba
aleksandre ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala hocu ti da uradis isto bez uslovljanja , a kome ti to mozes da objasnis mene ne interesuje jer moja djeca nece biti rob tvoje sujete | | |
|
| Alexandre, lorsque tu venais à ... | TradukoFranca Tradukita per Stane | Cel-lingvo: Franca
Alexandre, lorsque tu venais à Belgrade je me mettais de côté. Je veux que tu fasses pareil sans aucune condition. Et à qui tu peux l'expliquer, cela ne m'intéresse pas, mes enfants ne seront pas les victimes de ta vanité. | | Aleksandre, ti kad si dolazio u beograd ja sam se sklanjala. Hocu da ti uradis isto bez uslovljanja. A kome ti to (ne?) mozes da objasnis mene ne interesuje, jer moja djeca nece biti robovi tvoje sujete. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591![](../images/wrench_orange.gif) - 30 Septembro 2008 17:36
Lasta Afiŝo | | | | | 27 Septembro 2008 18:53 | | | que tu fasse
que tu fasses
aucun condition
aucune condition ![](../images/emo/check.gif) | | | 27 Septembro 2008 20:16 | | ![](../images/profile0.gif) StaneNombro da afiŝoj: 176 | |
|
|