Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Lettiskt-Svenskt - Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LettisktSvensktEnskt

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils...
Tekstur
Framborið av Ebzzon
Uppruna mál: Lettiskt

Bîstamo atkritumu utilizâcija Daugavpils pilsçtas paðvaldîbas teritorijâ
Viðmerking um umsetingina
En exakt översättning är inte ett måste, det är titel på en offentlig upphandling.

Heiti
Tillvaratagande av farligt avfall inom Daugavpils kommun.
Umseting
Svenskt

Umsett av elinae
Ynskt mál: Svenskt

Tillvaratagande av farligt avfall inom Daugavpils kommun.

Góðkent av pias - 9 Mars 2008 13:30





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

13 Februar 2008 08:03

pias
Tal av boðum: 8113
Hej elinae.
Ändrar "uttnyttjande" till "utnyttjande" och lägger sedan ut din översättning för omröstning...då Lettiska är helt okänt för mig.


13 Februar 2008 08:08

elinae
Tal av boðum: 1
Ok, så låter det bättre.
EE

13 Februar 2008 08:54

Ebzzon
Tal av boðum: 1
Tack så mycket för er hjälp

20 Februar 2008 08:10

pias
Tal av boðum: 8113
Hi Neko.
Could you please bridge this one?
Thanks in advance and some points for your help!

CC: Neko

9 Mars 2008 11:52

Neko
Tal av boðum: 72
Approximaly is it in english:
The utilization of dangerous waste in territorium of Daugavpils city.

I could translate it in german, if it helps it would be more correct

Neko

9 Mars 2008 13:18

pias
Tal av boðum: 8113
Thanks a lot Neko for your help.

I don't think that you need to translate it into german, since the Swedish translation seems to be right, but thanks anyway!


9 Mars 2008 13:27

pias
Tal av boðum: 8113
elinae,
gör några korrigeringar och godkänner sedan.

Före redigering:
Utnyttjande av riskavfall i Daugavpils kommun.