Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Polskt-Svenskt - nic nie bedzie

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PolsktSvenskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
nic nie bedzie
Tekstur
Framborið av K64
Uppruna mál: Polskt

nic nie bedzie
Viðmerking um umsetingina
del av en fras där jag inte hittade översättningen på "bedzie"

Heiti
Inget kommer att vara...
Umseting
Svenskt

Umsett av katherine_z
Ynskt mál: Svenskt

"Inget kommer att vara..."

Viðmerking um umsetingina
alternativ översättning:

'Inget kommer att hända.'

"Będzie" är ett verb i futurum. Verbet kan fungera som futurum av ett verb "att vara" och då betyder det "kommer att vara" - men då måste något följa efter verbet för att meningen ska vara komplett (t ex Inget kommer att vara t ex bra, vackert, sämre, osv. - dvs. oftast ett adjektiv efteråt.) "Nic nie będzie" kan alltså vara en del av en mening och betyder "Inget kommer att vara..."
Men "nic nie będzie" kan också vara en komplett mening som betyder "Inget kommer att hända".

//Jättebra, men tänk på att bara ha en översättning i textfältet annars blir översättningsberäkningarna fel//Porfyhr
Góðkent av Porfyhr - 5 September 2007 17:50