Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - ecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnskt

Bólkur Yrking

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden...
Tekstur
Framborið av Emilie.m
Uppruna mál: Turkiskt

Gecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden uzakta, melekler basucunda olsun. Günes öyle bir geceye dogsunki dualarin kabul, KADIR GECENIZ mübarek olsun.
Viðmerking um umsetingina
Bonjour, pourriez vous traduire ces deux phrases en Français de France ? Kadir Geneciz semble signifier, "bonne fête" mais je n'en suis pas sûre.

Heiti
souhait
Umseting
Franskt

Umsett av ebrucan
Ynskt mál: Franskt

Que la belle face de la nuit touche ton coeur. Que le diable soit loin de toi et que les anges soient à ton chevet. Que le soleil naisse sur une telle nuit que tes prières soient exaucées et que votre nuit du KADIR soit sacrée.
Góðkent av turkishmiss - 30 September 2009 19:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 September 2009 15:29

44hazal44
Tal av boðum: 1148
'ta nuit' --> 'votre nuit'

30 September 2009 19:49

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Merci Hazal