Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - ecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Runous

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden...
Teksti
Lähettäjä Emilie.m
Alkuperäinen kieli: Turkki

Gecenin güzel yüzü yüregine dokusun. seytan senden uzakta, melekler basucunda olsun. Günes öyle bir geceye dogsunki dualarin kabul, KADIR GECENIZ mübarek olsun.
Huomioita käännöksestä
Bonjour, pourriez vous traduire ces deux phrases en Français de France ? Kadir Geneciz semble signifier, "bonne fête" mais je n'en suis pas sûre.

Otsikko
souhait
Käännös
Ranska

Kääntäjä ebrucan
Kohdekieli: Ranska

Que la belle face de la nuit touche ton coeur. Que le diable soit loin de toi et que les anges soient à ton chevet. Que le soleil naisse sur une telle nuit que tes prières soient exaucées et que votre nuit du KADIR soit sacrée.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut turkishmiss - 30 Syyskuu 2009 19:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Syyskuu 2009 15:29

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
'ta nuit' --> 'votre nuit'

30 Syyskuu 2009 19:49

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Merci Hazal