Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Spanskt - the management workplace

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpanskt

Heiti
the management workplace
Tekstur
Framborið av ojalahoy
Uppruna mál: Enskt

the management workplace
Viðmerking um umsetingina
An area or site where managers come together and work and network

Heiti
La oficina de
Umseting
Spanskt

Umsett av mimarspre
Ynskt mál: Spanskt

Área de trabajo de la gerencia
Viðmerking um umsetingina
Workplace means actually "sitio de trabajo" o "lugar de trabajo" but I think "Oficina" sounds better.
Góðkent av lilian canale - 21 November 2008 12:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

20 November 2008 23:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hola Milagro, sí tienes razón, suena mejor, pero el término "oficina" nos hace pensar en una sala cerrada y hoy en día las empresas están abriendo los espacios y retirando las paredes, por eso es más seguro traducir como "lugar de trabajo" ya que puede ser un espacio grande, abierto destinado a la gerencia.

¿Qué te parece?

21 November 2008 11:07

mimarspre
Tal av boðum: 55
Hola Lilian,

Pues la verdad tienes razón, no lo había visto desde ese punto de vista, solo que "lugar" de trabajo no me terminaba de convencer, así que después de darle vueltas y vueltas lo he cambiado por "área de trabajo", me parece que suena mejor , y sin el artículo, ya que me suena a silabario ¿qué opinas?

21 November 2008 12:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Perfecto.