Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Arabiskt - The sun didn't set for the last time yet

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SpansktEnsktArabiskt

Heiti
The sun didn't set for the last time yet
Tekstur
Framborið av Draka
Uppruna mál: Enskt Umsett av Diego_Kovags

The sun didn't set for the last time yet.

Heiti
لم تغب الشمس بعد لآخر مرّة.
Umseting
Arabiskt

Umsett av NADJET20
Ynskt mál: Arabiskt

لم تغب الشمس بعد لآخر مرّة.
Góðkent av elmota - 13 Februar 2008 07:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Februar 2008 10:36

elmota
Tal av boðum: 744
eeeh, im not sure, it doesnt say the request is "by meaning only" and "for the last time" is not the same as "for ever" tho i would work in Arabic better, so im gonna ask draka if would be alright

11 Februar 2008 13:46

Draka
Tal av boðum: 5
creo que la traducción en inglés no es del todo precisa."el sol no se ha puesto aún por última vez", significa que todavía quedan más días, que no es el final, que siempre hay un mañana que puede ir mejor, solo que es una forma bonita de decirlo.

12 Februar 2008 11:04

elmota
Tal av boðum: 744
i dont udnerstand spanish but tried to make sense of it, actually the english pretty much says what ur saying draka, so i take it you are okay with either translations in arabic, this one is closer to original form

12 Februar 2008 14:15

Draka
Tal av boðum: 5
i am so sorry to talk to you in spanish. your english is a little strange, for me, so i can´t understand you very well.what is your question or your post about? a im a little confuse

13 Februar 2008 07:46

elmota
Tal av boðum: 744
its alright draka, i understood you perfectly well (i sometimes login cucumis after midnight so my comments show how tired i have been, hehe)