Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnsktTurkiskt

Heiti
Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum...
Tekstur
Framborið av Demise
Uppruna mál: Latín

Lacrimae ex oculis meis fluunt,sed crepusculum fletum meum tranquillat.

Heiti
Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weep.
Umseting
Enskt

Umsett av evulitsa
Ynskt mál: Enskt

Tears flow from my eyes, but the dawn calms my weeping.
Góðkent av Tantine - 17 Januar 2008 23:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Januar 2008 21:54

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Evulitsa

I suggest one very slight correction.

How about putting "flow from my eyes" rather than "fall from my eyes".

I admit that the word "fall" can be used for the liquide element, but "flow" seems to convey the idea better.

Bises
Tantine

17 Januar 2008 08:48

dramati
Tal av boðum: 972
I agree with Tantine, and since it still is loyal to the translation, have edited it. While the former was ok, this is a far better use of English to get to the same place.