Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Enskt - Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktTurkisktAlbansktArabiskt

Bólkur Frí skriving - Heim / Húski

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την...
Tekstur
Framborið av smy
Uppruna mál: Grikskt

Ότι κάνουμε στη ζωή αντηχεί για την αιωνιότητα

Heiti
Whatever we do in life
Umseting
Enskt

Umsett av evulitsa
Ynskt mál: Enskt

Whatever we do in life, it will echo for eternity.
Góðkent av dramati - 9 Januar 2008 19:50





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Januar 2008 18:19

Mideia
Tal av boðum: 949
αντηχεί, it doesn't mean will last for.It's more like will have an impact.This word in english is translated echo..

9 Januar 2008 18:44

dramati
Tal av boðum: 972
So if you are correct this should be edited to read Whatever we do in life, it will ECHO for eternity

9 Januar 2008 19:13

Mideia
Tal av boðum: 949
Î¥es,that is the exact meaning, but I had some doubts because since I'm not a native speaker I didn't know how it sounds in english.

9 Januar 2008 19:29

dramati
Tal av boðum: 972
I think, since you are Greek, and I am a native English speaker that Ecoh sounds fine, so I will edit it. Please withdraw your vote against the translation as I update the translation.

10 Januar 2008 11:45

Mideia
Tal av boðum: 949
I don't know how to withdraw my vote.Could you help me?

10 Januar 2008 11:53

dramati
Tal av boðum: 972
It is all right. Took care of it for you.

10 Januar 2008 12:02

Mideia
Tal av boðum: 949
O.k.Thank you!