Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųTurkųAlbanųArabų

Kategorija Laisvas rašymas - Namai / Šeima

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Ότι κάνουμε στη ζωή,αντηχεί για την...
Tekstas
Pateikta smy
Originalo kalba: Graikų

Ότι κάνουμε στη ζωή αντηχεί για την αιωνιότητα

Pavadinimas
Whatever we do in life
Vertimas
Anglų

Išvertė evulitsa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Whatever we do in life, it will echo for eternity.
Validated by dramati - 9 sausis 2008 19:50





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

9 sausis 2008 18:19

Mideia
Žinučių kiekis: 949
αντηχεί, it doesn't mean will last for.It's more like will have an impact.This word in english is translated echo..

9 sausis 2008 18:44

dramati
Žinučių kiekis: 972
So if you are correct this should be edited to read Whatever we do in life, it will ECHO for eternity

9 sausis 2008 19:13

Mideia
Žinučių kiekis: 949
Î¥es,that is the exact meaning, but I had some doubts because since I'm not a native speaker I didn't know how it sounds in english.

9 sausis 2008 19:29

dramati
Žinučių kiekis: 972
I think, since you are Greek, and I am a native English speaker that Ecoh sounds fine, so I will edit it. Please withdraw your vote against the translation as I update the translation.

10 sausis 2008 11:45

Mideia
Žinučių kiekis: 949
I don't know how to withdraw my vote.Could you help me?

10 sausis 2008 11:53

dramati
Žinučių kiekis: 972
It is all right. Took care of it for you.

10 sausis 2008 12:02

Mideia
Žinučių kiekis: 949
O.k.Thank you!