Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-ブラジルのポルトガル語 - Hvordan kan det være du valgte at blive...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ スピーチ

タイトル
Hvordan kan det være du valgte at blive...
テキスト
lannepaganini様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.

タイトル
Porque você optou por trabalhar...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

Anita_Luciano様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Porque você optou por trabalhar em regime de plantão noturno? Não é bastante cansativo? Eu realmente gostaria de conhecer você melhor.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 1日 14:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 1日 14:29

goncin
投稿数: 3706
Anita,

Embora muito comum na linguagem falada (e na escrita descuidada), pela norma culta não se deve misturar "você" e "te" no mesmo contexto, referindo-se à mesma pessoa gramatical.

Eu sugeriria que você substituísse "...gostaria de te conhecer melhor." por "...gostaria de conhecer você melhor."

2007年 11月 1日 14:35

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Ok, corrigido! :-)