Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Brazil-portugala - Hvordan kan det være du valgte at blive...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaBrazil-portugala

Kategorio Parolado

Titolo
Hvordan kan det være du valgte at blive...
Teksto
Submetigx per lannepaganini
Font-lingvo: Dana

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.

Titolo
Porque você optou por trabalhar...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Anita_Luciano
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Porque você optou por trabalhar em regime de plantão noturno? Não é bastante cansativo? Eu realmente gostaria de conhecer você melhor.
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 1 Novembro 2007 14:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Novembro 2007 14:29

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Anita,

Embora muito comum na linguagem falada (e na escrita descuidada), pela norma culta não se deve misturar "você" e "te" no mesmo contexto, referindo-se à mesma pessoa gramatical.

Eu sugeriria que você substituísse "...gostaria de te conhecer melhor." por "...gostaria de conhecer você melhor."

1 Novembro 2007 14:35

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Ok, corrigido! :-)