Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -برتغالية برازيلية - Hvordan kan det være du valgte at blive...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي برتغالية برازيلية

صنف خطاب

عنوان
Hvordan kan det være du valgte at blive...
نص
إقترحت من طرف lannepaganini
لغة مصدر: دانمركي

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.

عنوان
Porque você optou por trabalhar...
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Anita_Luciano
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Porque você optou por trabalhar em regime de plantão noturno? Não é bastante cansativo? Eu realmente gostaria de conhecer você melhor.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 1 تشرين الثاني 2007 14:47





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 تشرين الثاني 2007 14:29

goncin
عدد الرسائل: 3706
Anita,

Embora muito comum na linguagem falada (e na escrita descuidada), pela norma culta não se deve misturar "você" e "te" no mesmo contexto, referindo-se à mesma pessoa gramatical.

Eu sugeriria que você substituísse "...gostaria de te conhecer melhor." por "...gostaria de conhecer você melhor."

1 تشرين الثاني 2007 14:35

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Ok, corrigido! :-)