Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 丹麦语-巴西葡萄牙语 - Hvordan kan det være du valgte at blive...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 丹麦语巴西葡萄牙语

讨论区 演讲

标题
Hvordan kan det være du valgte at blive...
正文
提交 lannepaganini
源语言: 丹麦语

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.

标题
Porque você optou por trabalhar...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 Anita_Luciano
目的语言: 巴西葡萄牙语

Porque você optou por trabalhar em regime de plantão noturno? Não é bastante cansativo? Eu realmente gostaria de conhecer você melhor.
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十一月 1日 14:47





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 1日 14:29

goncin
文章总计: 3706
Anita,

Embora muito comum na linguagem falada (e na escrita descuidada), pela norma culta não se deve misturar "você" e "te" no mesmo contexto, referindo-se à mesma pessoa gramatical.

Eu sugeriria que você substituísse "...gostaria de te conhecer melhor." por "...gostaria de conhecer você melhor."

2007年 十一月 1日 14:35

Anita_Luciano
文章总计: 1670
Ok, corrigido! :-)