Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-פורטוגזית ברזילאית - Hvordan kan det være du valgte at blive...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה נאום

שם
Hvordan kan det være du valgte at blive...
טקסט
נשלח על ידי lannepaganini
שפת המקור: דנית

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.

שם
Porque você optou por trabalhar...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Anita_Luciano
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Porque você optou por trabalhar em regime de plantão noturno? Não é bastante cansativo? Eu realmente gostaria de conhecer você melhor.
אושר לאחרונה ע"י casper tavernello - 1 נובמבר 2007 14:47





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 נובמבר 2007 14:29

goncin
מספר הודעות: 3706
Anita,

Embora muito comum na linguagem falada (e na escrita descuidada), pela norma culta não se deve misturar "você" e "te" no mesmo contexto, referindo-se à mesma pessoa gramatical.

Eu sugeriria que você substituísse "...gostaria de te conhecer melhor." por "...gostaria de conhecer você melhor."

1 נובמבר 2007 14:35

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
Ok, corrigido! :-)