Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Hvordan kan det være du valgte at blive...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Ομιλία

τίτλος
Hvordan kan det være du valgte at blive...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lannepaganini
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.

τίτλος
Porque você optou por trabalhar...
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από Anita_Luciano
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Porque você optou por trabalhar em regime de plantão noturno? Não é bastante cansativo? Eu realmente gostaria de conhecer você melhor.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 1 Νοέμβριος 2007 14:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Νοέμβριος 2007 14:29

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Anita,

Embora muito comum na linguagem falada (e na escrita descuidada), pela norma culta não se deve misturar "você" e "te" no mesmo contexto, referindo-se à mesma pessoa gramatical.

Eu sugeriria que você substituísse "...gostaria de te conhecer melhor." por "...gostaria de conhecer você melhor."

1 Νοέμβριος 2007 14:35

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Ok, corrigido! :-)