Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Dana - Hvordan kan det være du valgte at blive...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaBrazil-portugala

Kategorio Parolado

Titolo
Hvordan kan det være du valgte at blive...
Teksto tradukenda
Submetigx per Reffer
Font-lingvo: Dana

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.
11 Aŭgusto 2007 19:32





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Aŭgusto 2007 20:18

loneteichert
Nombro da afiŝoj: 2
nasilin eylem adil olmak sen secmek mek olmaya baslamak gece nobetci?
degil yoruou?
olanagi bulunmak eylem seve seve ogrenmek seni mek tanimak cok daha iyi.

28 Aŭgusto 2007 20:20

loneteichert
Nombro da afiŝoj: 2
hejsa min dejlige mand håber du har det bedre idag..savner dig , mine tanker er hos dig ... sig vis jeg kan hjælpe dig knus din engel

28 Aŭgusto 2007 21:11

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Serba, kafetzou...

I saw this and became very confuser. The last written message in Danish does not korrespond to the source text. I'll bridge you in order to you to correct this:

Source text
<bridge>
Title: How come that you have chosen to become...
Text: How come that you have chosen to become night-watch? Isn't it quite demanding? I do wish you to learn to know me a lot better.
</bridge>

Last message
<bridge>
Howdy gorgeous man I hope it is better today. miss yo, my thoughts are with you, let me know if I can help you to crush your angel.
</bridge>

Please try to sort it out!
(the Danish writing is substandard)

CC: Francky5591 kafetzou serba wkn

29 Aŭgusto 2007 05:13

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The first one is a very poor translation of the original into Turkish. I don't know what the second one is.

29 Aŭgusto 2007 06:03

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
The Danish original is not very good, a mix of spoken language phrasing and common spelling errors. A better version of would be:

Hvordan kan det være at du valgte at blive nattevagt? Er det ikke temmelig anstrengende? Jeg vil virkelig gerne lære dig meget bedre at kende.

But the meaning is clear enough. A quick English translation could be

Why did you choose to become a night watch? Isn't that rather trying? I would really like to get to know you better.

The second entry "hejsa min dejlige mand" seems quite unrelated.

I hope that this helps, don't know any Turkish.