Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Danų - Hvordan kan det være du valgte at blive...

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: DanųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Kalba

Pavadinimas
Hvordan kan det være du valgte at blive...
Tekstas vertimui
Pateikta Reffer
Originalo kalba: Danų

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.
11 rugpjūtis 2007 19:32





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugpjūtis 2007 20:18

loneteichert
Žinučių kiekis: 2
nasilin eylem adil olmak sen secmek mek olmaya baslamak gece nobetci?
degil yoruou?
olanagi bulunmak eylem seve seve ogrenmek seni mek tanimak cok daha iyi.

28 rugpjūtis 2007 20:20

loneteichert
Žinučių kiekis: 2
hejsa min dejlige mand håber du har det bedre idag..savner dig , mine tanker er hos dig ... sig vis jeg kan hjælpe dig knus din engel

28 rugpjūtis 2007 21:11

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Serba, kafetzou...

I saw this and became very confuser. The last written message in Danish does not korrespond to the source text. I'll bridge you in order to you to correct this:

Source text
<bridge>
Title: How come that you have chosen to become...
Text: How come that you have chosen to become night-watch? Isn't it quite demanding? I do wish you to learn to know me a lot better.
</bridge>

Last message
<bridge>
Howdy gorgeous man I hope it is better today. miss yo, my thoughts are with you, let me know if I can help you to crush your angel.
</bridge>

Please try to sort it out!
(the Danish writing is substandard)

CC: Francky5591 kafetzou serba wkn

29 rugpjūtis 2007 05:13

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The first one is a very poor translation of the original into Turkish. I don't know what the second one is.

29 rugpjūtis 2007 06:03

wkn
Žinučių kiekis: 332
The Danish original is not very good, a mix of spoken language phrasing and common spelling errors. A better version of would be:

Hvordan kan det være at du valgte at blive nattevagt? Er det ikke temmelig anstrengende? Jeg vil virkelig gerne lære dig meget bedre at kende.

But the meaning is clear enough. A quick English translation could be

Why did you choose to become a night watch? Isn't that rather trying? I would really like to get to know you better.

The second entry "hejsa min dejlige mand" seems quite unrelated.

I hope that this helps, don't know any Turkish.