Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - डेनिस - Hvordan kan det være du valgte at blive...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डेनिसब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Speech

शीर्षक
Hvordan kan det være du valgte at blive...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Refferद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस

Hvordan kan det være du valgte at blive nattevagt? Er det ikke rimelig anstrengende? Vil virkelig gerne lærer dig at kende meget bedre.
2007年 अगस्त 11日 19:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 28日 20:18

loneteichert
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
nasilin eylem adil olmak sen secmek mek olmaya baslamak gece nobetci?
degil yoruou?
olanagi bulunmak eylem seve seve ogrenmek seni mek tanimak cok daha iyi.

2007年 अगस्त 28日 20:20

loneteichert
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
hejsa min dejlige mand håber du har det bedre idag..savner dig , mine tanker er hos dig ... sig vis jeg kan hjælpe dig knus din engel

2007年 अगस्त 28日 21:11

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Serba, kafetzou...

I saw this and became very confuser. The last written message in Danish does not korrespond to the source text. I'll bridge you in order to you to correct this:

Source text
<bridge>
Title: How come that you have chosen to become...
Text: How come that you have chosen to become night-watch? Isn't it quite demanding? I do wish you to learn to know me a lot better.
</bridge>

Last message
<bridge>
Howdy gorgeous man I hope it is better today. miss yo, my thoughts are with you, let me know if I can help you to crush your angel.
</bridge>

Please try to sort it out!
(the Danish writing is substandard)

CC: Francky5591 kafetzou serba wkn

2007年 अगस्त 29日 05:13

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
The first one is a very poor translation of the original into Turkish. I don't know what the second one is.

2007年 अगस्त 29日 06:03

wkn
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 332
The Danish original is not very good, a mix of spoken language phrasing and common spelling errors. A better version of would be:

Hvordan kan det være at du valgte at blive nattevagt? Er det ikke temmelig anstrengende? Jeg vil virkelig gerne lære dig meget bedre at kende.

But the meaning is clear enough. A quick English translation could be

Why did you choose to become a night watch? Isn't that rather trying? I would really like to get to know you better.

The second entry "hejsa min dejlige mand" seems quite unrelated.

I hope that this helps, don't know any Turkish.