Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語英語 ドイツ語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...
テキスト
kingwilli様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat cu bărbatul pe care îl iubesc.
Te rog să nu mai vii la mine, că dacă o să vii o să te tratez ca pe un client la băut si la toate, bine?
翻訳についてのコメント
eine weitere SMS, die ich nicht verstehe. ich weiß dass die Rechtschreibung nicht korrekt ist, aber so habe ich den text bekommen.

One more text message I don´t understand completely. I know the spelling isn´t correct, but that was the text I got. Thanks a lot for helping.

Before edits: nu glumesc ma dukur ca mam anpacat cu barbatu pe care al iubesc.
mai te rog sa nu mai vi la mine ca daca osa vi osa te tratez ca pe client la baut si la toate, ok? / Freya

タイトル
I'm not kidding. I'm happy that I ...
翻訳
英語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I'm not kidding. I'm happy that I made up with the man I love.
Please don't come to me anymore, because if you do I will treat you like any other drinking and everything else client, ok?

最終承認・編集者 lilian canale - 2012年 10月 28日 15:25





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 9月 28日 12:30

iepurica
投稿数: 2102
It should be "drinking and all other things client", A client that comes for a drink (in a bar for example) or for something else. "A client with drinking and everything" is not the right translation of the Romanian text part.

The last part of the Romanian text is not quite the best in terms of language usage.

2012年 9月 28日 22:32

kingwilli
投稿数: 2
thank you very much for your help!

2012年 9月 29日 06:59

Freya
投稿数: 1910
I'll cancel my vote for this translation. My English tricked me here. Sorry.