Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Anglų - Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųAnglųVokiečių

Kategorija Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...
Tekstas
Pateikta kingwilli
Originalo kalba: Rumunų

Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat cu bărbatul pe care îl iubesc.
Te rog să nu mai vii la mine, că dacă o să vii o să te tratez ca pe un client la băut si la toate, bine?
Pastabos apie vertimą
eine weitere SMS, die ich nicht verstehe. ich weiß dass die Rechtschreibung nicht korrekt ist, aber so habe ich den text bekommen.

One more text message I don´t understand completely. I know the spelling isn´t correct, but that was the text I got. Thanks a lot for helping.

Before edits: nu glumesc ma dukur ca mam anpacat cu barbatu pe care al iubesc.
mai te rog sa nu mai vi la mine ca daca osa vi osa te tratez ca pe client la baut si la toate, ok? / Freya

Pavadinimas
I'm not kidding. I'm happy that I ...
Vertimas
Anglų

Išvertė Ionut Andrei
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I'm not kidding. I'm happy that I made up with the man I love.
Please don't come to me anymore, because if you do I will treat you like any other drinking and everything else client, ok?

Validated by lilian canale - 28 spalis 2012 15:25





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 rugsėjis 2012 12:30

iepurica
Žinučių kiekis: 2102
It should be "drinking and all other things client", A client that comes for a drink (in a bar for example) or for something else. "A client with drinking and everything" is not the right translation of the Romanian text part.

The last part of the Romanian text is not quite the best in terms of language usage.

28 rugsėjis 2012 22:32

kingwilli
Žinučių kiekis: 2
thank you very much for your help!

29 rugsėjis 2012 06:59

Freya
Žinučių kiekis: 1910
I'll cancel my vote for this translation. My English tricked me here. Sorry.