Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Rumunski-Engleski - Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RumunskiEngleskiNemacki

Kategorija Kolokvijalan - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...
Tekst
Podnet od kingwilli
Izvorni jezik: Rumunski

Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat cu bărbatul pe care îl iubesc.
Te rog să nu mai vii la mine, că dacă o să vii o să te tratez ca pe un client la băut si la toate, bine?
Napomene o prevodu
eine weitere SMS, die ich nicht verstehe. ich weiß dass die Rechtschreibung nicht korrekt ist, aber so habe ich den text bekommen.

One more text message I don´t understand completely. I know the spelling isn´t correct, but that was the text I got. Thanks a lot for helping.

Before edits: nu glumesc ma dukur ca mam anpacat cu barbatu pe care al iubesc.
mai te rog sa nu mai vi la mine ca daca osa vi osa te tratez ca pe client la baut si la toate, ok? / Freya

Natpis
I'm not kidding. I'm happy that I ...
Prevod
Engleski

Preveo Ionut Andrei
Željeni jezik: Engleski

I'm not kidding. I'm happy that I made up with the man I love.
Please don't come to me anymore, because if you do I will treat you like any other drinking and everything else client, ok?

Poslednja provera i obrada od lilian canale - 28 Oktobar 2012 15:25





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Septembar 2012 12:30

iepurica
Broj poruka: 2102
It should be "drinking and all other things client", A client that comes for a drink (in a bar for example) or for something else. "A client with drinking and everything" is not the right translation of the Romanian text part.

The last part of the Romanian text is not quite the best in terms of language usage.

28 Septembar 2012 22:32

kingwilli
Broj poruka: 2
thank you very much for your help!

29 Septembar 2012 06:59

Freya
Broj poruka: 1910
I'll cancel my vote for this translation. My English tricked me here. Sorry.