Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceİngilizceAlmanca

Kategori Konuşma diline özgü - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...
Metin
Öneri kingwilli
Kaynak dil: Romence

Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat cu bărbatul pe care îl iubesc.
Te rog să nu mai vii la mine, că dacă o să vii o să te tratez ca pe un client la băut si la toate, bine?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
eine weitere SMS, die ich nicht verstehe. ich weiß dass die Rechtschreibung nicht korrekt ist, aber so habe ich den text bekommen.

One more text message I don´t understand completely. I know the spelling isn´t correct, but that was the text I got. Thanks a lot for helping.

Before edits: nu glumesc ma dukur ca mam anpacat cu barbatu pe care al iubesc.
mai te rog sa nu mai vi la mine ca daca osa vi osa te tratez ca pe client la baut si la toate, ok? / Freya

Başlık
I'm not kidding. I'm happy that I ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Ionut Andrei
Hedef dil: İngilizce

I'm not kidding. I'm happy that I made up with the man I love.
Please don't come to me anymore, because if you do I will treat you like any other drinking and everything else client, ok?

En son lilian canale tarafından onaylandı - 28 Ekim 2012 15:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Eylül 2012 12:30

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
It should be "drinking and all other things client", A client that comes for a drink (in a bar for example) or for something else. "A client with drinking and everything" is not the right translation of the Romanian text part.

The last part of the Romanian text is not quite the best in terms of language usage.

28 Eylül 2012 22:32

kingwilli
Mesaj Sayısı: 2
thank you very much for your help!

29 Eylül 2012 06:59

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
I'll cancel my vote for this translation. My English tricked me here. Sorry.