Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Angla - Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaAnglaGermana

Kategorio Familiara - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat ...
Teksto
Submetigx per kingwilli
Font-lingvo: Rumana

Nu glumesc. Mă bucur că m-am împăcat cu bărbatul pe care îl iubesc.
Te rog să nu mai vii la mine, că dacă o să vii o să te tratez ca pe un client la băut si la toate, bine?
Rimarkoj pri la traduko
eine weitere SMS, die ich nicht verstehe. ich weiß dass die Rechtschreibung nicht korrekt ist, aber so habe ich den text bekommen.

One more text message I don´t understand completely. I know the spelling isn´t correct, but that was the text I got. Thanks a lot for helping.

Before edits: nu glumesc ma dukur ca mam anpacat cu barbatu pe care al iubesc.
mai te rog sa nu mai vi la mine ca daca osa vi osa te tratez ca pe client la baut si la toate, ok? / Freya

Titolo
I'm not kidding. I'm happy that I ...
Traduko
Angla

Tradukita per Ionut Andrei
Cel-lingvo: Angla

I'm not kidding. I'm happy that I made up with the man I love.
Please don't come to me anymore, because if you do I will treat you like any other drinking and everything else client, ok?

Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Oktobro 2012 15:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Septembro 2012 12:30

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
It should be "drinking and all other things client", A client that comes for a drink (in a bar for example) or for something else. "A client with drinking and everything" is not the right translation of the Romanian text part.

The last part of the Romanian text is not quite the best in terms of language usage.

28 Septembro 2012 22:32

kingwilli
Nombro da afiŝoj: 2
thank you very much for your help!

29 Septembro 2012 06:59

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
I'll cancel my vote for this translation. My English tricked me here. Sorry.