Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - dux iussit milites vallum circa castra fodere

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語

カテゴリ

タイトル
dux iussit milites vallum circa castra fodere
テキスト
valika様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

dux iussit milites vallum circa castra fodere

タイトル
the commander ordered the soldiers ...
翻訳
英語

jedi2000様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
翻訳についてのコメント
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 12月 10日 10:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 9日 15:47

Aneta B.
投稿数: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


2009年 12月 9日 17:15

jedi2000
投稿数: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

2009年 12月 9日 17:51

Aneta B.
投稿数: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

2009年 12月 9日 18:05

Aneta B.
投稿数: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

2009年 12月 10日 08:35

jedi2000
投稿数: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

2009年 12月 10日 08:42

Aneta B.
投稿数: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.