Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - dux iussit milites vallum circa castra fodere

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíAnglès

Categoria Frase

Títol
dux iussit milites vallum circa castra fodere
Text
Enviat per valika
Idioma orígen: Llatí

dux iussit milites vallum circa castra fodere

Títol
the commander ordered the soldiers ...
Traducció
Anglès

Traduït per jedi2000
Idioma destí: Anglès

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
Notes sobre la traducció
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Desembre 2009 10:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Desembre 2009 15:47

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


9 Desembre 2009 17:15

jedi2000
Nombre de missatges: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

9 Desembre 2009 17:51

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

9 Desembre 2009 18:05

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

10 Desembre 2009 08:35

jedi2000
Nombre de missatges: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

10 Desembre 2009 08:42

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.