Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - dux iussit milites vallum circa castra fodere

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
dux iussit milites vallum circa castra fodere
Κείμενο
Υποβλήθηκε από valika
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

dux iussit milites vallum circa castra fodere

τίτλος
the commander ordered the soldiers ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από jedi2000
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Δεκέμβριος 2009 10:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Δεκέμβριος 2009 15:47

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


9 Δεκέμβριος 2009 17:15

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

9 Δεκέμβριος 2009 17:51

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

9 Δεκέμβριος 2009 18:05

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

10 Δεκέμβριος 2009 08:35

jedi2000
Αριθμός μηνυμάτων: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

10 Δεκέμβριος 2009 08:42

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.