Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - dux iussit milites vallum circa castra fodere

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيانجليزي

صنف جملة

عنوان
dux iussit milites vallum circa castra fodere
نص
إقترحت من طرف valika
لغة مصدر: لاتيني

dux iussit milites vallum circa castra fodere

عنوان
the commander ordered the soldiers ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jedi2000
لغة الهدف: انجليزي

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
ملاحظات حول الترجمة
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 كانون الاول 2009 10:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 كانون الاول 2009 15:47

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


9 كانون الاول 2009 17:15

jedi2000
عدد الرسائل: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

9 كانون الاول 2009 17:51

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

9 كانون الاول 2009 18:05

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

10 كانون الاول 2009 08:35

jedi2000
عدد الرسائل: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

10 كانون الاول 2009 08:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.