Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - dux iussit milites vallum circa castra fodere

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
dux iussit milites vallum circa castra fodere
Tekstur
Framborið av valika
Uppruna mál: Latín

dux iussit milites vallum circa castra fodere

Heiti
the commander ordered the soldiers ...
Umseting
Enskt

Umsett av jedi2000
Ynskt mál: Enskt

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
Viðmerking um umsetingina
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
Góðkent av lilian canale - 10 Desember 2009 10:59





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Desember 2009 15:47

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


9 Desember 2009 17:15

jedi2000
Tal av boðum: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

9 Desember 2009 17:51

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

9 Desember 2009 18:05

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

10 Desember 2009 08:35

jedi2000
Tal av boðum: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

10 Desember 2009 08:42

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.