Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 라틴어-영어 - dux iussit milites vallum circa castra fodere

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 라틴어영어

분류 문장

제목
dux iussit milites vallum circa castra fodere
본문
valika에 의해서 게시됨
원문 언어: 라틴어

dux iussit milites vallum circa castra fodere

제목
the commander ordered the soldiers ...
번역
영어

jedi2000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
이 번역물에 관한 주의사항
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 10일 10:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 12월 9일 15:47

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


2009년 12월 9일 17:15

jedi2000
게시물 갯수: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

2009년 12월 9일 17:51

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

2009년 12월 9일 18:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

2009년 12월 10일 08:35

jedi2000
게시물 갯수: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

2009년 12월 10일 08:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.