Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Latim-Inglês - dux iussit milites vallum circa castra fodere

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : LatimInglês

Categoria Frase

Título
dux iussit milites vallum circa castra fodere
Texto
Enviado por valika
Idioma de origem: Latim

dux iussit milites vallum circa castra fodere

Título
the commander ordered the soldiers ...
Tradução
Inglês

Traduzido por jedi2000
Idioma alvo: Inglês

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
Notas sobre a tradução
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
Último validado ou editado por lilian canale - 10 Dezembro 2009 10:59





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

9 Dezembro 2009 15:47

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


9 Dezembro 2009 17:15

jedi2000
Número de Mensagens: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

9 Dezembro 2009 17:51

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

9 Dezembro 2009 18:05

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

10 Dezembro 2009 08:35

jedi2000
Número de Mensagens: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

10 Dezembro 2009 08:42

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.