Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - dux iussit milites vallum circa castra fodere

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaEnglanti

Kategoria Lause

Otsikko
dux iussit milites vallum circa castra fodere
Teksti
Lähettäjä valika
Alkuperäinen kieli: Latina

dux iussit milites vallum circa castra fodere

Otsikko
the commander ordered the soldiers ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä jedi2000
Kohdekieli: Englanti

the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac
Huomioita käännöksestä
castra: encampment, temporary fortification, bivouac
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Joulukuu 2009 10:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Joulukuu 2009 15:47

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:

castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )

and I don't like "the general" here...

dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"

My warm greetings!


9 Joulukuu 2009 17:15

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK.

9 Joulukuu 2009 17:51

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields.

9 Joulukuu 2009 18:05

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok.

10 Joulukuu 2009 08:35

jedi2000
Viestien lukumäärä: 110
No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English.

10 Joulukuu 2009 08:42

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural.