Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アルバニア語-イタリア語 - Me zemrenti me te plagosur mundoren tembijetoj,me...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語イタリア語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Me zemrenti me te plagosur mundoren tembijetoj,me...
テキスト
franc14様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語

Me zemrenti me te plagosur mundoren tembijetoj,me shpirtin plage,plage.Mundohen to te kujtoy,por nga mendja ime nuk largohesh dot se ne qenien time je joere zot... Te puth shum...

タイトル
Con il mio cuore spezzato cerco di sopravvivere
翻訳
イタリア語

igri様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Con il mio cuore spezzato cerco di sopravvivere, con l'anima ferita, ferita. Cerco di ricordarti, però non ti posso allontanare dai miei pensieri perché nella mia esistenza sei diventata come una divinità. Tanti baci...
翻訳についてのコメント
albanese
最終承認・編集者 Efylove - 2009年 10月 6日 10:13





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 5日 21:41

bamberbi
投稿数: 159
Con il mio cuore spezzato cerco di sopravvivere con ferite nel anima. Cerco a ricordarti pero non ti posso allontanare dai i mie pensieri perche nella mia esistenza sei diventata dio. tanti baci...

sempre problemi con le dopie lettere.e poi ho fatto anche dei cambiamenti nn radicale nel contesto nn per colpa del traduttore ma la colpa e del testo albanese scrita con errori

2009年 10月 6日 17:19

lilian canale
投稿数: 14972
"Cerco di ricordarti, però non ti posso allontanare dai miei pensieri..." doesn't make much sense

Shouldn't it be: "Cerco di non ricordarti...."?

CC: bamberbi Efylove

2009年 10月 6日 18:19

bamberbi
投稿数: 159
allora il problema nn e nella traduzione ma e nel testo albanese scritto male e piena di errori ortografici,ed ultima parte e quasi totalmente incomprensibbile .percio probabilmente dovrebbe essere come dici tu ,ma nn e cio che e scritto nel testo albanese.percio e tradota cosi

2009年 10月 6日 18:48

lilian canale
投稿数: 14972
franc14,

Você poderia, por favor, verificar o texto de origem?
Na sua transcrição parece estar faltando alguma coisa. Uma das frases não faz sentido, deveria ser negativa.