Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Italien - Me zemrenti me te plagosur mundoren tembijetoj,me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisItalienPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Me zemrenti me te plagosur mundoren tembijetoj,me...
Texte
Proposé par franc14
Langue de départ: Albanais

Me zemrenti me te plagosur mundoren tembijetoj,me shpirtin plage,plage.Mundohen to te kujtoy,por nga mendja ime nuk largohesh dot se ne qenien time je joere zot... Te puth shum...

Titre
Con il mio cuore spezzato cerco di sopravvivere
Traduction
Italien

Traduit par igri
Langue d'arrivée: Italien

Con il mio cuore spezzato cerco di sopravvivere, con l'anima ferita, ferita. Cerco di ricordarti, però non ti posso allontanare dai miei pensieri perché nella mia esistenza sei diventata come una divinità. Tanti baci...
Commentaires pour la traduction
albanese
Dernière édition ou validation par Efylove - 6 Octobre 2009 10:13





Derniers messages

Auteur
Message

5 Octobre 2009 21:41

bamberbi
Nombre de messages: 159
Con il mio cuore spezzato cerco di sopravvivere con ferite nel anima. Cerco a ricordarti pero non ti posso allontanare dai i mie pensieri perche nella mia esistenza sei diventata dio. tanti baci...

sempre problemi con le dopie lettere.e poi ho fatto anche dei cambiamenti nn radicale nel contesto nn per colpa del traduttore ma la colpa e del testo albanese scrita con errori

6 Octobre 2009 17:19

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"Cerco di ricordarti, però non ti posso allontanare dai miei pensieri..." doesn't make much sense

Shouldn't it be: "Cerco di non ricordarti...."?

CC: bamberbi Efylove

6 Octobre 2009 18:19

bamberbi
Nombre de messages: 159
allora il problema nn e nella traduzione ma e nel testo albanese scritto male e piena di errori ortografici,ed ultima parte e quasi totalmente incomprensibbile .percio probabilmente dovrebbe essere come dici tu ,ma nn e cio che e scritto nel testo albanese.percio e tradota cosi

6 Octobre 2009 18:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
franc14,

Você poderia, por favor, verificar o texto de origem?
Na sua transcrição parece estar faltando alguma coisa. Uma das frases não faz sentido, deveria ser negativa.