Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אלבנית-איטלקית - Me zemrenti me te plagosur mundoren tembijetoj,me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אלבניתאיטלקיתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Me zemrenti me te plagosur mundoren tembijetoj,me...
טקסט
נשלח על ידי franc14
שפת המקור: אלבנית

Me zemrenti me te plagosur mundoren tembijetoj,me shpirtin plage,plage.Mundohen to te kujtoy,por nga mendja ime nuk largohesh dot se ne qenien time je joere zot... Te puth shum...

שם
Con il mio cuore spezzato cerco di sopravvivere
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי igri
שפת המטרה: איטלקית

Con il mio cuore spezzato cerco di sopravvivere, con l'anima ferita, ferita. Cerco di ricordarti, però non ti posso allontanare dai miei pensieri perché nella mia esistenza sei diventata come una divinità. Tanti baci...
הערות לגבי התרגום
albanese
אושר לאחרונה ע"י Efylove - 6 אוקטובר 2009 10:13





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אוקטובר 2009 21:41

bamberbi
מספר הודעות: 159
Con il mio cuore spezzato cerco di sopravvivere con ferite nel anima. Cerco a ricordarti pero non ti posso allontanare dai i mie pensieri perche nella mia esistenza sei diventata dio. tanti baci...

sempre problemi con le dopie lettere.e poi ho fatto anche dei cambiamenti nn radicale nel contesto nn per colpa del traduttore ma la colpa e del testo albanese scrita con errori

6 אוקטובר 2009 17:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"Cerco di ricordarti, però non ti posso allontanare dai miei pensieri..." doesn't make much sense

Shouldn't it be: "Cerco di non ricordarti...."?

CC: bamberbi Efylove

6 אוקטובר 2009 18:19

bamberbi
מספר הודעות: 159
allora il problema nn e nella traduzione ma e nel testo albanese scritto male e piena di errori ortografici,ed ultima parte e quasi totalmente incomprensibbile .percio probabilmente dovrebbe essere come dici tu ,ma nn e cio che e scritto nel testo albanese.percio e tradota cosi

6 אוקטובר 2009 18:48

lilian canale
מספר הודעות: 14972
franc14,

Você poderia, por favor, verificar o texto de origem?
Na sua transcrição parece estar faltando alguma coisa. Uma das frases não faz sentido, deveria ser negativa.