Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-アラビア語 - La pelle che abito

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語アラビア語

カテゴリ 表現

タイトル
La pelle che abito
テキスト
bobbymcgee様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

La pelle che abito
翻訳についてのコメント
arabo standard

タイトル
الجسد الذي أسكنه
翻訳
アラビア語

Marcelle74様が翻訳しました
翻訳の言語: アラビア語

الجسد الذي أسكنه
最終承認・編集者 jaq84 - 2008年 10月 29日 10:38





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 7日 19:10

jaq84
投稿数: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

2008年 10月 9日 23:54

ali84
投稿数: 427
"The skin I inhabit"

2008年 10月 29日 09:12

jaq84
投稿数: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

2008年 10月 29日 10:19

elmota
投稿数: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

2008年 10月 29日 10:38

jaq84
投稿数: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx