Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αραβικά - La pelle che abito

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑραβικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
La pelle che abito
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bobbymcgee
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

La pelle che abito
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
arabo standard

τίτλος
الجسد الذي أسكنه
Μετάφραση
Αραβικά

Μεταφράστηκε από Marcelle74
Γλώσσα προορισμού: Αραβικά

الجسد الذي أسكنه
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από jaq84 - 29 Οκτώβριος 2008 10:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Οκτώβριος 2008 19:10

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

9 Οκτώβριος 2008 23:54

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
"The skin I inhabit"

29 Οκτώβριος 2008 09:12

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

29 Οκτώβριος 2008 10:19

elmota
Αριθμός μηνυμάτων: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

29 Οκτώβριος 2008 10:38

jaq84
Αριθμός μηνυμάτων: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx