Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Arabų - La pelle che abito

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųArabų

Kategorija Išsireiškimai

Pavadinimas
La pelle che abito
Tekstas
Pateikta bobbymcgee
Originalo kalba: Italų

La pelle che abito
Pastabos apie vertimą
arabo standard

Pavadinimas
الجسد الذي أسكنه
Vertimas
Arabų

Išvertė Marcelle74
Kalba, į kurią verčiama: Arabų

الجسد الذي أسكنه
Validated by jaq84 - 29 spalis 2008 10:38





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 spalis 2008 19:10

jaq84
Žinučių kiekis: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

9 spalis 2008 23:54

ali84
Žinučių kiekis: 427
"The skin I inhabit"

29 spalis 2008 09:12

jaq84
Žinučių kiekis: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

29 spalis 2008 10:19

elmota
Žinučių kiekis: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

29 spalis 2008 10:38

jaq84
Žinučių kiekis: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx