Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Arabiskt - La pelle che abito

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktArabiskt

Bólkur Orðafelli

Heiti
La pelle che abito
Tekstur
Framborið av bobbymcgee
Uppruna mál: Italskt

La pelle che abito
Viðmerking um umsetingina
arabo standard

Heiti
الجسد الذي أسكنه
Umseting
Arabiskt

Umsett av Marcelle74
Ynskt mál: Arabiskt

الجسد الذي أسكنه
Góðkent av jaq84 - 29 Oktober 2008 10:38





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Oktober 2008 19:10

jaq84
Tal av boðum: 568
Should this be
"The skin I inhabit"
or else
"the body I inhabit"?
Thanx in advance.

CC: ali84

9 Oktober 2008 23:54

ali84
Tal av boðum: 427
"The skin I inhabit"

29 Oktober 2008 09:12

jaq84
Tal av boðum: 568
Hello Elmota
Can you help me a little with this one?
So, I've been thinking about it, and I thought that skin here probably symbolized or stood for 'body'.
But what if he meant something more like a skin color!!
What do u think?

CC: elmota

29 Oktober 2008 10:19

elmota
Tal av boðum: 744
well think of it this way, what if it was a skin color? what would that mean? My Race? do you think we can translate that into arabic without breaking the meaning?:
لون بشرتي أو عرقي
now that would not be the exact translation, and body in arabic is probably the best embodiment of anything of the sort (skin, race, body...) all we can do is leave derivation of meaning to whomever reading it, besides, i have grown to accept Marcelle's italian skills

29 Oktober 2008 10:38

jaq84
Tal av boðum: 568
Thanx Elmota.
I really liked that translation from the begining.
But I needed your opinion.
Thanx