Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - エスペラント-英語 - 2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: エスペラント英語 ブラジルのポルトガル語

タイトル
2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita...
テキスト
alireza様が投稿しました
原稿の言語: エスペラント

2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita enciklopedia, kiu inkluzivas la tutan civilazician historian de ĉi tiu lando. Sed la plej grava celo de ĉi tiu libro estas prezenti al ĉiuj la diversecon inter ceremonioj kaj ilia kontentiĝo.

タイトル
2. This research has been done as a descriptive encyclopedia
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

2. This research has been done as a descriptive encyclopedia, which includes the whole civilised history of this land. But the most important goal of this book is presenting to everyone the diverse features of the ceremonies and the satisfaction they provide.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 4月 8日 01:23





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 14日 19:33

lilian canale
投稿数: 14972
the diverse ceremonies may sound better.

2008年 3月 14日 19:46

goncin
投稿数: 3706
In order not to repeat the same stem [the text already has "diversity"], what if "the diversity among the several ceremonies"?

2008年 3月 14日 20:41

lilian canale
投稿数: 14972
What?
I didn't get you.

You can also say:

the diverse features of the ceremonies.

2008年 3月 14日 19:57

goncin
投稿数: 3706
As you firstly suggested, we'd have "the diversity among the diverse ceremonies". A bit repetitive, IMHO...

2008年 3月 14日 20:14

lilian canale
投稿数: 14972
You didn't understand me!

What I suggested was:
"the diverse ceremonies" instead of" the diversity among ceremonies"

2008年 3月 14日 20:18

goncin
投稿数: 3706
But then the sense would be lost. The requester means the ceremonies are rich in diversity, not only there are several ceremonies.

2008年 3月 14日 20:31

lilian canale
投稿数: 14972
That's why I suggested: "the diverse features of the ceremonies