Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Esperanto-Inglês - 2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: EsperantoInglêsPortuguês Br

Título
2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita...
Texto
Enviado por alireza
Língua de origem: Esperanto

2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita enciklopedia, kiu inkluzivas la tutan civilazician historian de ĉi tiu lando. Sed la plej grava celo de ĉi tiu libro estas prezenti al ĉiuj la diversecon inter ceremonioj kaj ilia kontentiĝo.

Título
2. This research has been done as a descriptive encyclopedia
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Língua alvo: Inglês

2. This research has been done as a descriptive encyclopedia, which includes the whole civilised history of this land. But the most important goal of this book is presenting to everyone the diverse features of the ceremonies and the satisfaction they provide.
Última validação ou edição por lilian canale - 8 Abril 2008 01:23





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Março 2008 19:33

lilian canale
Número de mensagens: 14972
the diverse ceremonies may sound better.

14 Março 2008 19:46

goncin
Número de mensagens: 3706
In order not to repeat the same stem [the text already has "diversity"], what if "the diversity among the several ceremonies"?

14 Março 2008 20:41

lilian canale
Número de mensagens: 14972
What?
I didn't get you.

You can also say:

the diverse features of the ceremonies.

14 Março 2008 19:57

goncin
Número de mensagens: 3706
As you firstly suggested, we'd have "the diversity among the diverse ceremonies". A bit repetitive, IMHO...

14 Março 2008 20:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
You didn't understand me!

What I suggested was:
"the diverse ceremonies" instead of" the diversity among ceremonies"

14 Março 2008 20:18

goncin
Número de mensagens: 3706
But then the sense would be lost. The requester means the ceremonies are rich in diversity, not only there are several ceremonies.

14 Março 2008 20:31

lilian canale
Número de mensagens: 14972
That's why I suggested: "the diverse features of the ceremonies