Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 에스페란토어-영어 - 2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 에스페란토어영어브라질 포르투갈어

제목
2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita...
본문
alireza에 의해서 게시됨
원문 언어: 에스페란토어

2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita enciklopedia, kiu inkluzivas la tutan civilazician historian de ĉi tiu lando. Sed la plej grava celo de ĉi tiu libro estas prezenti al ĉiuj la diversecon inter ceremonioj kaj ilia kontentiĝo.

제목
2. This research has been done as a descriptive encyclopedia
번역
영어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

2. This research has been done as a descriptive encyclopedia, which includes the whole civilised history of this land. But the most important goal of this book is presenting to everyone the diverse features of the ceremonies and the satisfaction they provide.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 8일 01:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 14일 19:33

lilian canale
게시물 갯수: 14972
the diverse ceremonies may sound better.

2008년 3월 14일 19:46

goncin
게시물 갯수: 3706
In order not to repeat the same stem [the text already has "diversity"], what if "the diversity among the several ceremonies"?

2008년 3월 14일 20:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What?
I didn't get you.

You can also say:

the diverse features of the ceremonies.

2008년 3월 14일 19:57

goncin
게시물 갯수: 3706
As you firstly suggested, we'd have "the diversity among the diverse ceremonies". A bit repetitive, IMHO...

2008년 3월 14일 20:14

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You didn't understand me!

What I suggested was:
"the diverse ceremonies" instead of" the diversity among ceremonies"

2008년 3월 14일 20:18

goncin
게시물 갯수: 3706
But then the sense would be lost. The requester means the ceremonies are rich in diversity, not only there are several ceremonies.

2008년 3월 14일 20:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
That's why I suggested: "the diverse features of the ceremonies