Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 世界语-英语 - 2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 世界语英语巴西葡萄牙语

标题
2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita...
正文
提交 alireza
源语言: 世界语

2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita enciklopedia, kiu inkluzivas la tutan civilazician historian de ĉi tiu lando. Sed la plej grava celo de ĉi tiu libro estas prezenti al ĉiuj la diversecon inter ceremonioj kaj ilia kontentiĝo.

标题
2. This research has been done as a descriptive encyclopedia
翻译
英语

翻译 goncin
目的语言: 英语

2. This research has been done as a descriptive encyclopedia, which includes the whole civilised history of this land. But the most important goal of this book is presenting to everyone the diverse features of the ceremonies and the satisfaction they provide.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 四月 8日 01:23





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 14日 19:33

lilian canale
文章总计: 14972
the diverse ceremonies may sound better.

2008年 三月 14日 19:46

goncin
文章总计: 3706
In order not to repeat the same stem [the text already has "diversity"], what if "the diversity among the several ceremonies"?

2008年 三月 14日 20:41

lilian canale
文章总计: 14972
What?
I didn't get you.

You can also say:

the diverse features of the ceremonies.

2008年 三月 14日 19:57

goncin
文章总计: 3706
As you firstly suggested, we'd have "the diversity among the diverse ceremonies". A bit repetitive, IMHO...

2008年 三月 14日 20:14

lilian canale
文章总计: 14972
You didn't understand me!

What I suggested was:
"the diverse ceremonies" instead of" the diversity among ceremonies"

2008年 三月 14日 20:18

goncin
文章总计: 3706
But then the sense would be lost. The requester means the ceremonies are rich in diversity, not only there are several ceremonies.

2008年 三月 14日 20:31

lilian canale
文章总计: 14972
That's why I suggested: "the diverse features of the ceremonies