Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אספרנטו-אנגלית - 2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אספרנטואנגליתפורטוגזית ברזילאית

שם
2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita...
טקסט
נשלח על ידי alireza
שפת המקור: אספרנטו

2. ĉi tiu esplorado estas farita kiel priskribita enciklopedia, kiu inkluzivas la tutan civilazician historian de ĉi tiu lando. Sed la plej grava celo de ĉi tiu libro estas prezenti al ĉiuj la diversecon inter ceremonioj kaj ilia kontentiĝo.

שם
2. This research has been done as a descriptive encyclopedia
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

2. This research has been done as a descriptive encyclopedia, which includes the whole civilised history of this land. But the most important goal of this book is presenting to everyone the diverse features of the ceremonies and the satisfaction they provide.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 8 אפריל 2008 01:23





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מרץ 2008 19:33

lilian canale
מספר הודעות: 14972
the diverse ceremonies may sound better.

14 מרץ 2008 19:46

goncin
מספר הודעות: 3706
In order not to repeat the same stem [the text already has "diversity"], what if "the diversity among the several ceremonies"?

14 מרץ 2008 20:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
What?
I didn't get you.

You can also say:

the diverse features of the ceremonies.

14 מרץ 2008 19:57

goncin
מספר הודעות: 3706
As you firstly suggested, we'd have "the diversity among the diverse ceremonies". A bit repetitive, IMHO...

14 מרץ 2008 20:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You didn't understand me!

What I suggested was:
"the diverse ceremonies" instead of" the diversity among ceremonies"

14 מרץ 2008 20:18

goncin
מספר הודעות: 3706
But then the sense would be lost. The requester means the ceremonies are rich in diversity, not only there are several ceremonies.

14 מרץ 2008 20:31

lilian canale
מספר הודעות: 14972
That's why I suggested: "the diverse features of the ceremonies