Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-英語 - Der Kerzen Schein...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語英語

カテゴリ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Der Kerzen Schein...
テキスト
María17様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Der Kerzen Schein
Er leuchtet fahl
Als das Sonnenlicht er stahl
Und nur das gro_e Himmelszelt
Bezeugt das Ende dieser Welt

Des Mondes Schein
Er leuchtet fahl
Das Herz der Finsternis er stahl
Nun glei_end Lichte ihn umgibt
Und doch des Menschen Hoffnung siegt...?
翻訳についてのコメント
Any English... :)

タイトル
The candlelight...
翻訳
英語

Urunghai様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The candlelight
It's shining faintly
When he stole the sunlight
And only the great canopy
bears witness to the end of this world

The moonlight
It's shining faintly
The heart of darkness he stole
Now twinkling light surrounds him
And still people's hope triumphs...?
翻訳についてのコメント
I don't know if the light is meant with "er" (possible), if it is, "he/him" should be replaced with "it".
最終承認・編集者 dramati - 2008年 1月 3日 14:00





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 3日 10:19

iamfromaustria
投稿数: 1335
"Als das Sonnenlicht er stahl" would be "When he (it) stole the sunlight"

Instead of "sky" (4th line) I'd say "canopy" - it's more poetic.

"The moonlight" for "Des Mondes Schein" is of course correct as regards content, but I'd say "The glow/shine of the moon" (even more precise).

Same with the last sentence, "And still, the people's/men's hope triumphs" (because it is genitive in German).


Sorry if I'm a bit meticulous

2008年 1月 3日 10:57

Urunghai
投稿数: 464
You're not meticulous at all (well, maybe a bit, but it's for the best ) Thanks for the advice!

German poetry just isn't my thing

2008年 1月 3日 12:28

iamfromaustria
投稿数: 1335
You're welcome, it's just that we've holidays right now, which means I've got a lot of time to be meticulous :P Normally, my perfectionism is held under control by the lack of time...